Scambio Figurine - Calciatori Panini - Cucciolotti - Preziosi  - Gedis  - Pizzardi

ALLA SCOPERTA DELLA NOSTRA BELLA ITALIA

« Older   Newer »
  Share  
Michele Gorro Gorini
CAT_IMG Posted on 28/8/2017, 12:47




QUOTE (Indians @ 2/25/2010, 06:59 PM) 
Ecco a voi una bella canzone popolare siciliana, che voglio dedicare a tutti voi.

"Padiduzza" pare essere il diminutivo di "padedda" (=padella), e quindi dovrebbe avere due "d", e non una sola, prima della "u" (cioè dovrebbe essere "padidduzza", non "padiduzza").
"capo d'amore" e "metto [la porta] a padella" non hanno senso per me, quindi se può spiegarmi che voglion dire… io ho trovato versioni in cui c'è "a vanidduzza", che posso interpretare in due modi (cfr michelegorini.blogspot.it/2017/07/vinni-la-primmavera.html), dei quali preferisco "a fessurina", e dunque la porta sarebbe accostata e appena socchiusa. È questo il senso di "a padella"? È possibile che "padidduzza" sia una storpiatura di "vanidduzza"?
Il testo non corrisponde a nessuno dei video, i quali sono ambedue trascritti nel link sopra. Non ho trovato su youtube nessun video che corrisponda a questo testo, pur avendone visti parecchi.
"truvan" va certamente scritto "truvàn", poiché certamente si tratta di una forma tronca di "truvannu", cioè "trovando", e dunque va accentata sulla "a", e non sulla "u" come suggerito dall'ortografia senza accento grave sulla 'a".

EDIT: "capu d'amuri" = "all'inizio della mia vita amorosa" (lett. "[all']inizio dell'amore"). Dunque la traduzione andrebbe aggiornata. Cfr. italian.stackexchange.com/questions/8504/e-io-capo-damore-il-cuore-mi-s%c3%a8-infiammato-what-does-capo-mean-in-this/8512#8512.

EDIT 2: Sospetto che "m'alligrà" voglia essere "m'hâ alligrà", contrazione di "m'havi a alligrari", con senso più o meno identico. In tal modo si evita l'assurdo spostamento di accento di quell'"alligrà".

EDIT 3: Ditemi una cosa: ma per questo forum gli unici URL validi sono quelli dentro il forum? Me sa dde sì ed è 'na stronzata grossa come 'na casa.

THIS FORUM'S A MORUM.

EDIT 4: Per ora l'unica cosa che posso sparare su "padiduzza" con d singola è che sia una forma calabrese, da "padeda" che equivale al siciliano "padedda". Quindi qua si tratta di un errore poiché la canzone è chiaramente siciliana e non calabrese. Attendo commenti su questo punto, in particolare a) un senso a quest'espressione, calabra o sicula che sia, e b) l'ammissione di un errore o una spiegazione alternativa di "padiduzza" come scritto nel post.

EDIT 5: L'utente del Quora Italiano M.A.P. dice (it.quora.com/Esiste-nel-dialetto-siciliano-lespressione-mettu-a-porta-a-padedda-o-a-padidduzza-Se-s%C3%AC-che-significa-Sto-cercando-di-stabilire-se-sia-o-meno-distinta-da-%E2%80%9Cvanidduzza%E2%80%9D-e-%E2%80%9Cvanedda%E2%80%9D/answer/Maria-Agata-Petralia/comment/42791676): «posso affermare serenamente che c'è stato un errore di trascrizione», parlando di questo testo.

Edited by Michele Gorro Gorini - 9/10/2017, 02:37 PM
 
Top
15 replies since 24/2/2010, 20:07   1455 views
  Share